霞流宝石心

DOWNLOAD


中文化感言

流星

这件事情告诉了我们一个教训:
千万不要把一个旮旯的HS全部堆到主线翻完之后再动工,因为正常人根本翻不动。
否则就会发生像我们一样3月份主线就完工了但HS硬是被拖到十月份的惨案。

不过转念一想,就算HS的工作流程丝般顺滑,那几个负责程序的鸽子不等到放暑假估计也解决不了卷心菜定制版BGI的各种奇奇怪怪的疑难杂症……
算了,好事多磨

Aki

本次翻译其实最麻烦的部分是名词表制定,最后敲定的方案是专有名词分成三块处理,下次宝石夜也按此原则进行。

# 人名
按照(推定)源语言的原则进行音译,而不是按照日语片假名发音音译,比如メア推定原文Mier(德/奥),译为梅尔。其余不再赘述。
值得一提的例外是ルビイ推定原文Ruby,但是由于并非任何语言的常见人名,且带有一定角色设定的色彩,音译未免丢失词意,又因ルビイ未写做ルビー,写作“红宝石”未免过于直白,最后敲定使用意译“映红”,也算是和男主“宗真”的名字互相呼应,体现一些种族上的特色(此处剧透)。

# 地名和物品名
地名原则上先(推定)对应真实世界地名,再按照现存译名直接翻译,若该地点无现存译名,或无对应真实地名,再按照(推定)源语言的原则进行音译,若地名是组合而来的词语,则分拆后按上述原则处理。对应地名若是真实地名,采取自行音译时会以上标形式标注推定原文,以便各种爱好考据的玩家查阅。
物品名原则上先(推定)对应现实世界(神话中)物品的名称,再按照现存译名直接翻译,若该物品无现存译名,或无对应神话条目,再按照(推定)源语言的原则进行意译,若是组合而来的词语,则分拆后按上述原则处理。对应地名若是现实神话物品,采取意译时会以上标形式标注推定原文,以便各种爱好考据的玩家查阅。

# 招式名
原文采取了汉字招式名和假名(推定英文)喊招式的形式,鉴于原汉字招式过于中二,于是采取改译(同样中二)的方式。为了构词通顺,对原汉字名和假名的直译含义进行了整合和增减,再结合角色语境加以二次创作。为避免汉字改译造成与原文喊招违和感过强,对于假名招式采取基本直译,辅以意译的方式,确保与原喊招含义无过大出入。

三日月

上面说得好,有种你翻H?以及你写了三位数的错别字。

MisakaICU

第一次做程序,不要打我

遗忘的光

大家辛苦了

残滓

进你圈短短的一年半间见证和经历了很多自己不敢想象的事情,这些事情愈发坚定了我在汉化事业进取的决心,同时希望将来能和破琵琶的各位有更深入的交流:)

Kotlin

当初的我大概是没想到这一个项目从我在家无所事事一路给我干进了大学宿舍里。我人在组里,但其实真的不是一个多么资深的galgame玩家,进组之初多负责技术和美工方面的工作大饼。(甚至现在因为个人生活的变动,这些活也很少干了,多数时间都在摸鱼)但还是很高兴,我们现在有了又一个完工的全价作品。故事很精彩,我们也投入了长期以来建立的多种技术和管理上的流程优化,组员可以第一时间吃上最新最热,诸多测试工作也得以与翻译美工并行,使得项目进度尽管仍有不小推迟得以明显加快。
从来都没这么认真写过感言,趁着这两天emo写了这一段。那就祝各位玩得开心,转转转转转转 :)

睡着的内藤透

参与测试的时候顺带二刷了宝石心但是只能说我大抵还是喜欢贝尔卡()以及第一次我也不知道写什么算了就这样吧()

ソルト

嗯,本来因为梅尔很可爱被吸引来的,结果我怎么就喜欢上安娜了呢

温水杏菜

您拨叫的用户正在享受学园祭的魔法,请稍后再拨
您拨叫的用户在摩天轮失联,请稍后再拨

p b

这一作的剧情结尾被很多人诟病,实际上我个人也偏向于新人所以对剧情容忍度也比较强,除了某些剧情有些唐突,其他都不错(个人观点不代表大众),白毛女主还涩涩谁不爱啊哈哈

Free_flag

中文化模组下载

如果您在游玩『霞流宝石心』的时候遇到了全屏模式下缩放出现异常的问题,
有两种解决方案:
右键属性,在兼容性设置中启用高DPI缩放跟随应用程序设置
或者直接使用Magpie接管游戏的全屏显示功能。

请使用WindowsPC。

请下载前再次确认您已经仔细阅读我们的用户许可协议,并充分理解并同意所有条款。

甩尾巴班级拯救整个世界的青春奇幻冒险

PAGETOP